以文本方式查看主题 - 泉州交易平台 (https://bbs.eoof.net:443/index.asp) -- 泉州生活 (https://bbs.eoof.net:443/list.asp?boardid=4) ---- 每日一歌 `` 那些不拘和招摇 (https://bbs.eoof.net:443/dispbbs.asp?boardid=4&id=186317) |
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/26 14:23:00 -- 每日一歌 `` 那些不拘和招摇 ——若你能明了 那些愤怒和招摇. 我喜欢他开唱低浅的吟唱 我喜欢他放肆不羁的姿态 我喜欢这样的招摇 犹如我们的青春 放肆而凛冽.
Gone with the sin H.I.M 恶魔殿下
http://www.zhoucimin.com/Music/wma/020Gone_With_The_Sin.wma
此主题相关图片如下:18_9_0472699769400c9.jpg [此贴子已经被作者于2008-8-26 14:25:43编辑过]
|
|
-- 作者:qzzwr -- 发布时间:2008/8/26 14:26:00 -- |
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/26 14:36:00 -- 沙发抢好快`````````````` |
|
-- 作者:roychen1979 -- 发布时间:2008/8/26 22:18:00 -- 看不下去了,正确的意思应该是这样:
Gone With The Sin I worship your lips once red as wine I crave for your scent sending shivers down my spine I just love the way you’re running out of life Oh my Baby, how beautiful you are Oh my Darling, completely torn apart You’re gone with the sin my Baby and beautiful you are so gone with the sin my Darling
楼主完全误解了这首歌想表达的意思,是诅咒,而不是歌颂,是颓废,没有美好的向往。。。
既然有爱好,能拜托你多用点功吗?? |
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/27 0:46:00 -- 楼上的仁兄~``我首先要感谢你聆听了我的音乐还理解了音乐的意思哦`
我想声明得是``我是就读华大艺术系得```不是英语系``谢谢`
您一定内涵深厚才看不下去的``可否透漏下您的高就让鄙人吓一吓类``
这文章是我费了吃奶奶的力气才翻译出来的东东``
所以``我非常的承认翻译一定有错误的``
请谅解好吗`
还有```我并不认为他有美好的向往``只是翻出来就这鸟样了``呜``````
再次谢谢你的捧场哦!
欢迎提出任何问题!我喜欢!
[此贴子已经被作者于2008-8-27 0:58:45编辑过]
|
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/27 0:50:00 -- 而且我也相信你是有原曲翻译的对么~呵呵
原曲翻译我也看过了 确实是你贴出来的那些
只是我没有收录起来 只收起了英文
|
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/27 1:17:00 -- 以下是引用roychen1979在2008-8-26 22:18:00的发言:
看不下去了,正确的意思应该是这样:
Gone With The Sin I worship your lips once red as wine I crave for your scent sending shivers down my spine I just love the way you’re running out of life Oh my Baby, how beautiful you are Oh my Darling, completely torn apart You’re gone with the sin my Baby and beautiful you are so gone with the sin my Darling
楼主完全误解了这首歌想表达的意思,是诅咒,而不是歌颂,是颓废,没有美好的向往。。。
既然有爱好,能拜托你多用点功吗??
我会多多向仁兄学习多多用功! |
|
-- 作者:roychen1979 -- 发布时间:2008/8/27 12:08:00 -- 以下是引用手机玩家558在2008-8-27 1:11:00的发言:
每一首歌都是在倾诉一种心情. 我们所要听懂的更应该是演唱者所要表达的一种意境. 而不光是为了听懂那些英语.翻译只是一种能力. 从不同的角度去分析自然会得到不同的效果. 我很欣赏楼主的态度与魅力.所谓取其精华.去其糟帛.一篇言简意骇的文章更容易让人所接受! 虽然翻译得土了一点.缺少了那么点诗意 但却总比有些人复制网络歌词来得诚实. 在这个充满言论自由的平台上.谁都完全有能力发表言论.但切勿弄虚作假.尤其在漏洞百出的情况下逞英雄就太不应该了.. 何况人家还只是个女孩子.如果真有能力.请为主席翻译好吗? 我今天才发现.原来有些人的翻译能力居然能够和原文的意思一字不差.看来真的很用功..
不听懂或者正确的理解那些英文,你怎么能够听懂演唱者所要表达的意境?? 你有没有认真比对过楼主翻译的和正确版本的意思差别有多大? 正确的翻译当然是我从网上复制的,我有那么吃饱撑的自己去翻吗? 我怎么弄虚作假了?我有说过那是我自己翻的吗?真是的 但如果我看不出来歌词翻的有错我会想要纠正吗?你看出来了吗?? “在这个充满言论自由的平台上.谁都完全有能力发表言论”你说的没错,我也想这么告诉你。 楼主的贴不就是音乐评论贴吗,那我觉得楼主起码要对这首歌有正确的认知, 我说的用功是指楼主起码也要象我和你一样到网上查下正确的歌词,很难吗? 她有错我拍砖有什么大不了的?这种事正常到每天都会发生几万次,你第一天上网啊?! 难道就因为楼主是女孩子我就要象你一样一味的奉承?我想问到底是谁在逞英雄?
|
|
-- 作者:roychen1979 -- 发布时间:2008/8/27 12:22:00 -- 以下是引用毛茸茸滴在2008-8-27 0:46:00的发言:
楼上的仁兄~``我首先要感谢你聆听了我的音乐还理解了音乐的意思哦`
我想声明得是``我是就读华大艺术系得```不是英语系``谢谢`
您一定内涵深厚才看不下去的``可否透漏下您的高就让鄙人吓一吓类``
这文章是我费了吃奶奶的力气才翻译出来的东东``
所以``我非常的承认翻译一定有错误的``
请谅解好吗`
还有```我并不认为他有美好的向往``只是翻出来就这鸟样了``呜``````
再次谢谢你的捧场哦!
欢迎提出任何问题!我喜欢!
[此贴子已经被作者于2008-8-27 0:58:45编辑过] 首先我要说我没有恶意哦,例行拍砖而已, 但是你不觉得看了歌词原意后对这首歌有了更深的体会? 让你这么在意不好意思了。。。
我是国贸专业的,你的校友兼学长,呵呵 工作关系每天要接触英语而已,谈不上什么深厚的内涵。。。 |
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/27 14:03:00 --
小女子不才``承蒙学长教诲`` 是有在意呀 因为鄙人还尚存一点羞耻之心而已``
每个人都有属于自己的意志和范围是不为他人所动的``所以我不想再进行无谓的辩论了``
到此为止了好么` [此贴子已经被作者于2008-8-27 14:43:40编辑过]
|
|
-- 作者:毛茸茸滴 -- 发布时间:2008/8/27 14:49:00 -- 以下是引用roychen1979在2008-8-27 12:08:00的发言:
这并不是一味的奉承吧``更跟我是个女生没有关系``
他没必要奉承我`` |
|
-- 作者:roychen1979 -- 发布时间:2008/8/27 23:50:00 -- 以下是引用毛茸茸滴在2008-8-27 14:49:00的发言:
这并不是一味的奉承吧``更跟我是个女生没有关系``
他没必要奉承我`` 有人刻意往我头上泼脏水,我总不能保持沉默吧,道理我先跟他说清楚,多余的口舌就没有必要了,
真羡慕你有那份心情和时间做自己想做的事情,呵呵 |
|
-- 作者:月亮在哭泣 -- 发布时间:2008/8/28 17:45:00 -- 吵架了 |
|
-- 作者:aku990358 -- 发布时间:2008/8/31 9:49:00 -- 楼主,能把你的歌打包一些给我吗 |